送彩金200的网站大白菜

科学研究

澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授应邀来我院讲学

发布者: 发布时间:2019-10-18 浏览量:

2019年10月11日上午九点半,澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授应邀莅临武汉大学外语学院,作客珞珈翻译讲坛,在4016同传室做了主题为“行动翻译建模”的学术讲座。外语学院院长马萧教授、翻译系主任熊伟教授、翻译系方兴教授、黄敏副教授等我院多名教师和硕博研究生参加了讲座。

钟勇教授是新南威尔士大学高等研究院教授、新南威尔士大学研究员;兼任楚天学者讲座教授、西北大学特聘教授,并担任西安交通大学、福州大学、西安建筑科技大学、波兰比省经贸大学等院校荣誉教授、国际学刊Rural Education 总主编、Interpreter and Translator Trainers和Meta等SSCI/A&HCI期刊的编委,以及新南威尔士各级法院顾问专家。他首创2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、动译。他在国际SSCI/A&HCI收录期刊发表文章60余篇(包括29篇第一署名作者),并先后在中外近百所著名大学做学术演讲。

熊伟教授热情洋溢的介绍拉开了本次讲座的序幕。首先,钟勇教授解释了本次讲座主题中两个不常见的术语“activist”、“modeling”,简要向大家介绍了他所思考的翻译研究发展的趋势以及新型研究方法,由此引入本次讲座主题“行动翻译建模”。钟勇教授指出,所谓activist translation,就是要让翻译富有生气,希望通过翻译推动社会进步。

在讲座中,钟教授对翻译的五个模型进行了深入剖析。钟教授介绍,从国际范围来看,翻译研究有五个模型:经原文、解码、再到译入文的“经典模型”;香农的“传播模型”;由马斯洛需求层次衍生的“翻译层次模型”;斯图尔特·霍尔的“编码与解码模型”和“行动翻译模型”。他指出,经典模型虽重视准确,但缺乏复杂思考和创新;传播模型以数理传播为依托,但是由作者到读者的单向的、线性的传播,需要有接受反馈的互动过程;翻译层次模型启示我们要用最优秀的中国作品去影响世界;编码与解码模型则提醒我们思考如何让读者充分参与话语制造;行动翻译模型则证明线性转换并非十分有效,翻译不应仅注重文字转换,更应注重话语提炼。钟教授提议,中国翻译研究可通过增加话语提炼来实现更为有效的传播,并指出中国文化外译中话语和概念提炼的重要性和行动翻译建模的必要性。

在提问环节,在座师生积极参与互动。马萧教授指出,除了注重话语提炼,中国文化外译过程中也应考虑建立系统化的话语体系,并就此与钟教授交换了意见。熊伟教授就中国传统文化外译过程中,术语的话语提炼工作与钟教授进行了探讨。黄敏副教授表示中国目前正大力推进话语建设,并从翻译过程中文化关系与有效传播方面与钟教授进行了交流。还有同学就中华文化外译中,外国读者对中国概念的需求度以及翻译专业同学的竞争力问题向钟教授请教。钟教授对每个问题都分享了自己的思考与见解,并反复强调翻译研究的重要性。

最后,本次讲座于热烈掌声中圆满结束!

(通讯员:2019级研究生:李甜甜,唐诗晴)

Baidu